Inglés de Miami es afectado por el español

Inglés de Miami es afectado por el español



POR PATIENCE HAGGIN/WLRN/MIAMI HERALD



Miami.- A veces se puede adivinar de dónde es una persona por la forma en que habla. Los neoyorquinos, los residentes de Boston y los de Chicago tienen acentos bien distintivos, fáciles de identificar.
El acento de Miami es más difícil de detectar. Pero hay uno y basta con que sus habitantes crucen los límites del condado para llamar la atención por la forma en que pronuncian las vocales o alargan ciertas sílabas. Lo más llamativo es que la gente de Miami habla con un cierto acento español como consecuencia de décadas de inmigración latinoamericana que ha dejado su marca entre los nativos de la ciudad, incluidos aquellos que no hablan español.
“Lo notable del inglés de Miami es que ahora estamos en la tercera o incluso cuarta generación de chicos que usan estos modismos del dialecto natal”, comentó Phillip Carter, sociolingüista de la Universidad Internacional de la Florida, que estudia el lenguaje en las comunidades hispanas de Estados Unidos. “Quiero ser claro: no estamos hablando de modismos de quienes no nacieron aquí. Estos son angloparlantes nativos que aprendieron una variante (del idioma) influenciada históricamente por el español”.
Si uno quiere ser puntilloso, indicó Carter, el de Miami no es un inglés con un acento particular. Es un dialecto. El término acento alude a algo que no es natural del sitio, como un acento extranjero. Un dialecto, por otro lado, se refiere a modismos del lenguaje natal relacionados con la gramática y el sonido de los hablantes nativos de un idioma.
La diferencia en el sonido de Miami radica mayormente en las vocales, que tienen cierta afinidad con la pronunciación en español. El inglés tiene 11 sonidos diferentes de vocales, mientras que el español cuenta con sólo cinco. Palabras en inglés como “man” (hombre) y “hand” (mano) tienen una A nasal, prolongada, un sonido que no existe en español. Los habitantes de Miami pronuncian estas palabras con un cierto tinte español.
Asimismo, la L de Miami es un tanto diferente a la del resto del país. En la ciudad hay una L levemente más pesada, como la L del español, que la del resto del país. Se percibe en la pronunciación de palabras como Lauderdale o “literally” (literalmente).
El ritmo es otro elemento. En las palabras en español, todas las sílabas tienen la misma longitud, mientras que en inglés la extensión de las sílabas fluctúa. La diferencia es de milisegundos, pero se percibe.
Es obvio que no llama la atención a quienes se crían oyendo hablar el inglés de Miami. Muchos residentes de la ciudad se sorprenden cuando les dicen que su inglés suena distinto a la versión “estándar”.
Michelle Antelo, quien ha residido toda su vida en Miami, cuenta que sus compañeras de secundaria en un equipo de animadoras del condado de Broward fueron las primeras que le dijeron que hablaba distinto.
“Me hacían lo que se le hace a gente de otros países, como eso de pedirte que pronuncies la palabra toilet (retrete)“’, relató Antelo. Dijo que ella no distingue la diferencia.
El dialecto de Miami es generalmente sutil, pero en el video colocado en YouTube “Sh(asterisco)(asterisco) Miami Girls Say” un grupo de actores usan una cantidad de vocales gangosas y entonaciones hispanas exageradas, al tiempo que salpican su hablado con expresiones como “irregardless” (a pesar de) y “supposably” (presuntamente). Tal vez sean exageraciones, pero no distan mucho de la realidad.



Comentarios

Entradas populares de este blog

Refranes y expresiones en uso en la República Dominicana

LOS PLANES MACABROS DE LUIS ABINADER

El CAMBIO cambió la AGRICULTURA por TURISMO y a los AGRICULTORES por GUIAS TURISTICOS